Rozhovor s SC, překladatelem Doty 2
i Zdroj: DOTA2.cz
Článek Rozhovor s SC, překladatelem Doty 2

Rozhovor s SC, překladatelem Doty 2

ankerek

ankerek

25. 10. 2014 19:34

Zajímalo vás někdy, jak funguje překládání Doty 2 do češtiny a kdo za tím vůbec stojí? Připravili jsme pro vás rozhovor s jedním z překladatelů Doty 2, kde vám tyto otázky budou zodpovězeny.

Reklama

Věděli jste, že Dota 2 má i český překlad? Stačí si nastavit Steam do češtiny a budete mít všechny texty, popisky v Dotě česky. A věděli jste i, že za tímto překladem nestojí pracovníci z Valve, ale dobrovolníci z komunity? Připravili jsme si pro vás menší rozhovor s SC, jedním z překladatelů Doty 2.

 

Ahoj, mohl by ses nám prosím v krátkosti představit?

Ahoj, já jsem SC, táhne mi na 20 let a ve svém volném čase se podílím na překladu služby Steam a jejích her na webu Steam Translation (http://translation.steampowered.com/home.php). Někdo mě také může znát z webu TF2.cz, kde se věnuji novinkám o Team Fortress 2 a překladu komiksů nejen z něj.

 

Jak ses dostal Dotě a překladu samotné hry? Jak dlouho to děláš?

K Dotě 2 jsem se dostal, když mi kamarád daroval betu (jedna z prvních várek). V té době už jsem překládal na serveru Steam Translation, a jelikož v tu dobu už překlad Doty upadal, začal jsem se mu věnovat.

 

Překlad Doty 2 je plně v rukou komunity nebo to mají na starosti i lidé z Valve?

Ano, překlad Doty 2 je plně v rukou komunity, jediný člověk z Valve, který nám pomáhá, je hlavní admin. Jelikož ale ve Valve nikdo česky neumí, plně nám důvěřuje. Avšak některé jazyky mají své vlastní adminy, kteří umí i jinak než anglicky.

 

Jak to překládání vůbec funguje? Máte k dispozici webové rozhrání či nějakou speciální aplikaci?

Na stránkách http://translation.steampowered.com/home.php funguje přehledné (momentálně i celkem vypilované) webové rozhraní pro překlad. Najdete v něm stringy (jednotlivé věty/delší texty určené k překladu) seřazené podle her, ke kterým patří. Samotný string se pak překládá v jednoduchém textovém editoru a po přeložení jej po Vás musí zkontrolovat moderátor překladu. Ten ho může schválit, čímž se dostane k adminovi, nebo zamítnout, čímž je smazán. Admin string znovu zkontroluje a „přidá“ jej do hry. Přeložený text se do hry dostává v patchích, kdy Valve musí aktualizovat lokalizační soubory, takže to občas může trvat. Známe Valve.

 

Překládáte i oficiální web a Dota Store. Jak to funguje? Líší se to nějak oproti překladu hry?

Překlad je úplně stejný, části webu jsou přidávány jako stringy. A liší se to tak akorát výsledným textem, který minimálně na webu vypadal dlouhou dobu (teď už naštěstí ne) otřesně, protože Valve nereagovalo na moje e-maily ohledně změny fontu (se kterým byla potíž i ve hře, jak si jistě uživatelé češtiny mohli všimnout… naštěstí alespoň „OBCHO“ už je opraveno, i když asi jen shodou náhod, protože před pár měsíci něco dělali s tím tlačítkem, takže se tam vejde konečně celé „OBCHOD“).

 

Překlad dokumentu Free To Play máte na svědomí taky vy, že?

Ano, překlad Free To Play byl také čistě komunitní záležitostí. Největší srandou na jeho překladu bylo, že jsme ho dělali „naslepo“, tzn. bez toho, že bychom film viděli. Naštěstí jsem pak asi měsíc před vydáním dostal šanci film vidět a mohl jsem tak titulky patřičně upravit (hlavně rozeznání toho, kdo mluví, nebylo z čistého textu dost dobře možné, protože v angličtině mluví muž i žena „stejně“).

 

Co je podle tebe na překládání takovéhle hry nejtěžší?

Rozsah a s tím spojená konzistence. Tím myslím, aby byly důležité pojmy sjednoceny a hráči se tak nedivili, o čem se to sakra mluví. S tím se také pojí zachovávání určitých výrazů, které jsou pro Dotu specifické a jsou známé ve všech jazycích (např. last hit, deny, jungle,…). To se však snažíme dávat jako chytrá horákyně, tzn. v překladu je pak „poslední zásah (tzv. last hit)“, což považuji za dostačující a funkční řešení.

 

Kolik lidí na překládání Doty 2 pracuje?

Momentálně se aktivně překladu věnuji a Rudy. Občas nám vypomůže zaneprázdněný Benetti32 nebo MartinSvozil. Dříve se na překladu podíleli (omlouvám se, pokud jsem na někoho zapomněl) iScrE4m, lothar, Ircza, Nesqvik a Botulotoxin.

 

Kdyby někdo chtěl pomoct s překladem, kde a jak by měl začít?

No, nejprve by se měl rozmyslet, zda na překládání má čas a schopnosti. Protože když se na překlad nahrne deset nováčků, kteří udělají pár stringů (ještě k tomu špatně) a zmizí, akorát to rozhodí již probíhající překlad. Pokud však někdo čas má a chce se dobrovolnému překladu věnovat, rádi jej přivítáme, protože ač jsou všechny hry od Valve hotové, nepřeložených popisů her v obchodě služby Steam jsou ještě hromady. Takže ti, co mají zájem, ať navštíví http://translation.steampowered.com/home.php a pokračují podle pokynů tam napsaných.

 

Chtěl bys něco vzkázat ostatním hráčům či nějak navnadit budoucí překladatele?

Zkuste Dotu 2 v češtině a nahlaste mi (nebo tady na fórech) případné nedostatky, ať Dota vypadá i v češtině co nejlépe! A samozřejmě gl hf a málo rusáků v týmu.

 

SC děkuji za rozhovor a hlavně za překlad hry! Kdyby někdo měl jakýkoli další dotaz co se překládání Doty 2 týče, nebojte se a napište do komentářů, kde vám SC určitě odpoví.

Reklama
Reklama

Komentáře

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Google
Reklama
Reklama